As globalization continues to expand in trade, investment and in government, the challenge of ensuring that, in the most literal sense, information and intent are not lost in translation has gained significant importance.

Unfortunately, there is no simple way to translate from one language to another as there are a limited number of direct correlations between languages. Culture plays a significant role in translation as many culturally-specific references do exist. Subject matter also plays a role as technical terms and phrases must be understood before they can be translated. Colloquialisms and idioms too can post a challenge in the translation process.

While all this can seem a bit overwhelming, through the use of a certified translation service, translation of most any need or requirement can be achieved.

Qualifications of a Skilled Translator

The skilled translator possesses the ability to understand the source language of a document and translate it to the target language without change, addition or omission. This means that the translator must first have an understanding of the subject matter of the source document (is it a legal document, technical write up etc.), accurately interpret the written word and then transfer that meaning, without compromise to the target language. It is best that target language be the native language of the translator.

What exactly is a Certified Translation?

There is no formal definition for certified translation but generally speaking, a certified translation is a translation service that assumes liability for any damages caused as a direct result of improper translation. Of course assuming liability means little if monetary damages cannot be collected therefore, those providing certified translations are typically bonded and insured at a level commensurate to the potential damages that could result.

Depending on what is being dictated by the entity requiring the translation, to be considered a certified translation, the translator that performed the service may be required to sign a statement to affirm the accuracy and completeness of the translation. The translator may also be required to produces document to prove his or her credentials as a translator. In some cases, to be considered as certified, the translated document(s) must be notarized.

Does the Translation of Your Documents Require Certification?

There are a number of reasons that a document being translated would require the translation be certified almost all of which related back to the document forming some kind of binding agreement or legal status. Most any document that is part of a court record and in need of translation would likely be subject to certification as would government documents from regulating agencies such as the FDA. Business agreements, both private and public are prime candidates for requiring certified translation and even such documents as a birth certificate or a college transcript might require such scrutiny. Basically any document that is record and could be used in a legal proceeding is a likely candidate for a certified translation.

Bearing all this in mind, one should now be able to determine their need for a certified translation service.

sources blog:-  https://thespanishgroup.org/blog/the-ultimate-guide-to-certified-translation-service/